领导让你为某个产品或某项活动做一些翻译工作。于是你开始研究,通过信息查询及资料搜集将你的内容从“翻译”变成“本地化”。嗯……翻译和本地化?它们二者到底有何不同?
很高兴你能提出这个问题,因为了解这两个术语的含义可能会对你所翻译内容的质量有着重大影响。
首先,让我们快速了解一些定义:
“翻译”是将文本从一种语言翻译成另一种语言以使其含义相同的过程。
“本地化”则是一个更全面的过程,在为另一个国家或地区提供产品或服务时,会涉及到文化和非文字内容以及语言的问题。听起来令人困惑?那么,让我们来考虑以下几点:
翻译:从 Apple 到苹果的过程
English: What is your name?
汉语:你叫什么名字?
最终含义是相同的,但是每种语言中的表达方式是不同的。
本地化:美国苹果派到英国苹果酥
现在,我们来考虑美式英语和英式英语:两者都是英语,所以我们需要翻译吗?不用!但是我们需要本地化(localize)吗?或者我应该说本地化(localise)吗?是的,需要!
语言是相同的,但是如果您从美国英语本地化为英国英语:
- 拼写会不同:z会变成s(如“localize”变成“localise”),o变成ou(如“color””变成“colour”)。
- 某些词的用法有所不同:elevator/lift,vacation/holiday。
- 当然,表达和习语也有很大不同。
- 最后,还需要考虑视觉效果,毕竟这是两种不同的文化。
总之,语言和文化是交织在一起的,不可分割的。
本地化:不仅仅是关于语言
本地化不仅仅涉及翻译。它包括翻译,并处理其他因素,例如文本长度,本地习语,文化方面的参考,度量单位,日期格式,甚至页面大小。
英制和公制:如果美国文档中提到英尺等英制度量,则在某些情况下必须提供等效的公制(请注意,英国已采用公制,但也坚持英制)。
货币单位:这些货币单位也需要本地化,例如从100美元变为100英镑。而且,要显示相等的金额,所以您需要进行货币转换,例如“ $ 100(£79.96)”
纸张尺寸:打印的文档可能是为欧洲A4纸(210 x 297毫米,或8.27英寸×11.7英寸)设计的,而不是美国的信纸尺寸(8.5 x 11英寸)。这些大小上的细微差异可能会影响格式设置和分页符。
日期格式:您需要了解日期格式的差异:4/5/15表示4月5日(在美国)还是5月4日(在英国)?这些差异可能至关重要。
文本长度:在文档和软件的本地化中,您需要为翻译导致的文本长度差异做准备。从英语翻译为其他语言可能导致文本从30%扩展到100%。因此,您需要允许产品或文档中的文本长度灵活。
现在,您是否开始对本地化有所了解?
语言环境:语言和位置
“区域设置”是将公司全球化时经常听到的另一个术语。语言环境是语言和说语言的地方的组合。 “本地化”是指使产品适应目标市场的“地区”;它包括翻译以及文化,格式和用法方面的差异。
语言环境很重要,因为某些语言在几个不同的地区使用。例如,全球许多地方都说中文,因此为了有效地覆盖每个地区的目标受众,您必须指定要定位的区域设置(语言和国家/地区)。中国台湾的本地化内容与中国大陆的本地化内容不同。再拿法语举例,法国的法语不同于加拿大的法语。
与使用英式英语和美式英语一样,使用这些语言的母语人士可以立即发现您使用的是哪种语言。这些语言差异会对您的产品或服务的接受程度产生重大影响。
在本地化产品时,您将其重新定位到新的国家或地区。您希望受众觉得您的文档或产品是为他们而设计的。将产品本地化以满足他们的需求后,他们将对您的产品产生积极的体验。
翻译和本地化机构使用标准的语言环境代码来指示语言和国家或地区。一些例子:
- en-US =美式英语
- en-GB =英式英语
- es-ES =西班牙语(西班牙)
- es-MX =西班牙语(墨西哥)
- zh-CN =汉语(中国大陆)
- zh-TW =汉语(中国台湾)
- zh-HK =汉语(中国香港)
联系我们——为您提供有关翻译、本地化和语言环境的更多信息和见解,同时帮助您完成将产品或服务推向新的全球市场的过程。