根据Nimdzi最近的一项调查,在选择翻译/本地化合作伙伴时,准时交付(占受访者的84%)和翻译质量(占83%)是决定性因素。
质量在所有方面都关系到公司的成功不足为奇,因为当核心产品或服务始终保持高质量时,业务的增长和扩展就容易得多。
但是,我们生活在一个有缺陷的世界中,在这里人会犯错,机器也会在您最不期望的时候发生故障。保持质量稳定的秘诀在于尽可能地防止错误,避免返工并最终节省时间和金钱。
但是,作为语言服务提供商(LSP)或内部本地化部门的经理,您如何将这种“秘诀”转化为日常实践?在本文中,我们总结了5种策略,可帮助您了解质量管理的基本原则并为实现高绩效而努力。
#1 考虑源内容
翻译的质量(无论是人工还是机器翻译)都与源内容的质量有内在联系。因此,设计内容时要牢记创作过程的三个支柱:清晰、一致和简洁。
利用有关目标群体的信息以及公司声音和语调示例来制定创作准则。
创建结构化内容的模板,例如技术和教育文献。精心设计且易于阅读的模板将使您的内容永不过时。
有关创建和制作源文件的更多指导,请查看我们以前的文章:
#2 保持您的语言数据干净整洁
您还可以使用翻译记忆库(TM)和术语数据库在一定程度上保持公司沟通材料的一致性。
考虑使用两种翻译记忆库:
- 译员在各个句段中键入翻译时会自动创建并填充的项目记忆库。
- 主记忆库,包含有关某个领域和客户的所有关键数据以及项目记忆库中预过滤的相关内容。
术语数据库也将使以下各方受益:
- 译员,他们将能够更准确地翻译。
- 客户,其节省了时间和金钱,因为无需进行返工,而且文档始终是最新且准确的,从而降低了责任风险。
- 消费者,能够清晰地理解文档/沟通信息。反过来,这将减少投诉或支持请求。
在Wordbee中,所有翻译都保存到项目记忆库中,并且可以自动整合到主记忆库中。您可以在“资源”部分中轻松查看翻译记忆库和术语数据库:
要更深入地研究语言数据,请看一下我们以前的文章:
#3 每种内容类型都有自己的工作流程
博客文章,信息图表,白皮书,产品规格,电子邮件,电子书……内容类型的列表无穷无尽。
您可以在一个项目中找到许多这样的内容,每个都需要不同的本地化标准,因此需要定制的工作流程。例如,用于易消亡内容的极简流(例如,机器翻译和一轮简短的后期编辑),用于具有较长生命周期内容的更传统的TEP(翻译/编辑/校对)工作流,或者用于医学文本的更详细的工作流(带有逆向翻译和校核)。
在Wordbee中,项目经理可以自定义工作流模板,适应特定需求并管理复杂项目。这个示例展示了自定义工作流程会是什么样。
#4 自动执行质量检查
在项目的工作流程中,您可以选择在工作完成后自动运行质量保证(QA)检查。可以预先保存设置了某些规则的质量检查配置文件,然后从中选择来执行质量检查,确保根据客户的要求和预期的质量水平遵循了正确的规则。
另一种选择是让您的供应商在交付之前执行强制性的质量检查,以修复令人讨厌的错误,例如日期和数字、格式标签、禁用的术语、空格、标点符号等。
在Wordbee中,您可以在工作流程设置中选择强制和自动质量检查:
除了自动和强制的质量检查之外,实时的快速质量检查功能以及拼写检查还可以帮助翻译人员在Wordbee中进行翻译或校对时避免出错。
以下是有关质量保证和质量控制的更多资源:
#5 测量、分析、改进、重复
这是每一个全面质量管理(TQM)方法最重要的座右铭。
如果选择得当,关键绩效指标(KPI)可以帮助您了解供应商和项目管理绩效。例如,您可以创建报告来:
- 测量交付、返工或整个周期时间,从而提高流程效率;
- 审核、选择和评价供应商以找到适合每个项目的最佳选择;
- 监视产能利用率、延迟时间和正常运行时间,跟踪您的技术投资。
这是供应商评级数据在Wordbee中的样子:
Wordbee中关于业务分析和KPI的更多信息:
Wordbee的翻译管理解决方案提供了许多功能来管理本地化质量。联系我们获取更多信息。