如果您已经接触本地化一段时间了,您可能会同意,在翻译和内部所有流程方面,某些行业比其他行业更具挑战性。 这些行业之一是媒体本地化,因此在本文中,我们要特别关注视听本地化,该领域涉及广告、解释性视频、在线学习、企业宣传片、电影和电视等媒体类型。
视听的本地化过程中要考虑许多方面的问题,例如带时间编码的脚本翻译,配音员的本地化配音、文化差异等等。 如果有一个部分没有按计划进行,它将影响整个项目,并可能使客户付出大量金钱代价。
那么,什么使视听本地化如此复杂?让我们马上探讨一下。
视听本地化的挑战
长度匹配
视听本地化的最大挑战之一是所有翻译必须与母版的长度匹配。 某些语言自然比其他语言更长,因此翻译者自然会要求更长时间,“才多2秒”。 但是长度是不容商量的,因为“才2秒”可能意味着动画需要延长和重新渲染。 该项目必须返回到动作设计师那里,然后由其更改整个视频。 所有额外的工作,显然会产生额外的费用,而客户可能会生气,因为两秒钟可能要花费1万欧元。
文化理解
视频制作公司别无选择,只能完全依靠他们的语言服务提供商来对目标地区的文化有良好的理解。 真正的本地化不仅仅包括翻译。 您可能需要考虑配音员应该是男性还是女性,是否需要改编任何动画,例如更换路牌或车牌,或者背景声音听起来应该更像是“walla,walla”或“rhubarb,rhubarb”。
技术文件格式
从偏技术的角度来看,视听本地化中服务提供商面临的一个问题是没有文件格式的框架。 与其他使用XLIFF的行业不同,每个步骤中用不同的工具传输数据,这一过程无法进行标准化。 动画在使用XML的Adobe After Effects中进行改编,Nuendo等音频工程工具可以用于处理CSV文件,而大家熟悉的字幕以SRT格式处理。 这些仅是少数几个,但是正如您所看到的,在媒体文件的本地化过程中需要进行很多转换。
视听本地化的关键:提前计划!
尽管您永远不应该在图片定稿之前开始任何工作(这意味着编辑阶段已经完成),但是对于翻译提供商来说,从一开始就参与计划是至关重要的。 图片确定一个版本后,创建阶段时间戳来确定文本的位置。 对于每条文本,语言服务提供商都需要标记输入的时间码和输出的时间码,意思是每条文本什么时候开始,什么时候结束。 匹配时间戳和文本后进行脚本翻译,从长远来看可以节省时间。
在理想的情况下,媒体制作公司会从一开始就考虑本地化。 我们都知道,通常情况并非如此。但是如果在制作内容时想要本地化,则上述大多数挑战都可以在其变成问题之前进行相应的妥善处理。