在过去的一个月里,我每天都在智能手机上登录Luscii应用程序,将我的健康数据(是/否咳嗽,是/否打喷嚏,体温情况,是/否胸痛)发送给荷兰阿姆斯特丹的OLVG医院。几个小时内,我收到了一条信息,说我很健康(当时心里一直在祈求好运),并要我继续遵守地方当局为抗击COVID-19流行病而发布的指导方针。如果我开始出现上述症状,点击“联系人”图标将使我与医生取得联系(希望如此)。
这种情况在几年前是不可想象的,而且如果考虑到隐私问题,对我们许多人来说也是不可接受的。但是,无论喜欢与否,COVID-19冠状病毒正在迅速改变我们生活的方方面面以及生命科学领域的整体本地化工作流程。
这也是参加Wordbee组织的生命科学网络研讨会讨论全球临床试验本地化最佳做法的专家成员指出的第一个问题。
什么是全球临床试验?
简单地说,全球临床试验是一项临床试验,旨在通过监测药物、医疗或医疗设备对全球大量人群的影响来评估其有效性和安全性。
在不同国家进行临床试验有很多好理由。例如,有些国家征聘参与者的速度可能比其他国家快;或试验可以重点关注罕见的卫生事件,如塞卡病毒,使得有必要在不同地点注册许多中心,每个中心只招募几个患者,从而限制试验的持续时间。
除此之外,为了准备许可证申请,并确保产品安全以及能够在不同的患者群体中发挥相同的效用,需要从不同的人群收集临床试验数据。
物流也至关重要。参与国应根据本国卫生系统、信息系统结构(例如,该系统是否为患者提供快速接诊服务)、治疗方案和患者人数等标准进行选择。
本地化目标群体
从试验开始,医疗信息的翻译也开始发挥作用。文件包括研究协议、研究员手册、患者知情同意、临床研究报告、患者自述以及所有需要以有意义的方式为各种全球临床试验利益相关者进行本地化的文本。
当然,主要利益相关者是患者群体。要找到正确的语言来传达基于各种患者背景的临床试验信息以及他们可能或可能没有掌握的关于研究的知识,这非常重要。
其他利益相关者是生物技术公司和患者宣传团体,此外还有当地赞助商、药师和研究员、医生和护士,最后但并非最不重要的是负责协议的协调员。
对于每个利益相关者群体,本地化团队必须使用目标语言中医疗、法律和标准词汇的正确组合。
主要本地化步骤
在实际本地化蓝图中,我们的专家成员强调了三项基本行动。
首先,必须确保与语言学家的合作,以便建立或更新词汇表,并得到经客户/主题专家验证的候选清单。还必须创建/调整或更新翻译记忆库,确保一致性。
第二个必要步骤是运行可译性评估,查看文档中是否有不可翻译且需要完全文化适应的元素。请务必记住,同一翻译的文档不可服务不同的目标受众:例如,研究员/临床和患者文档需要两种不同的术语和文本结构方案。图像、背景和营销材料通常也具有文化敏感性。
第三步是为整个本地化团队收集说明中的这些元素,以及本地化指南、风格指南和参考资料(如有),这些通常被称为本地化工具包。
认知述谈
我们已经阐述了关于反向翻译和语言验证的重要性。除了这两个非常重要的步骤外,还有认知述谈。
认知述谈是一种用于编制患者报告结局指标(PRO)的访谈技术。患者报告的结局指标对于了解他或她对疾病或治疗的观点至关重要。这些数据无法通过临床测量来收集,但仍然很重要。
编写PRO时必须仔细,这样才能收集对患者很重要的信息。问题的措辞非常重要:模糊的问题只能提供模糊的信息。更具体的情绪健康问题可以提供更详细的信息。
为了测试其清晰度和完整性,PRO应通过至少有5名参与者的语言测试。访谈者(在本例中为语言学家/翻译人员)要求参与者解释或重新表述文件中提出的一些问题和陈述。这可以识别任何问题或缺失的细微差别。
所有这些中也有文化元素。专家成员报告说,一些国家的病人不愿意回答个人问题。在这种情况下,就必须要调整或重新制作PRO内容。
即将发生的变化
荷兰国家公共卫生和环境研究所所长Jaap van Dissel最近在接受荷兰《NRC Handelsblad报》采访时说,“会有很多的创新,我不会对未来感到悲观”。他指的是韩国和其他国家正在使用应用程序追踪感染者。
关键是,目前以下问题没有答案:COVID-19会如何破坏医疗文件的本地化工作流程?例如,专家成员报告说,许多临床研究现已取消,注意力转向了开发新型冠状病毒疫苗。近期必须考虑的其他变化将影响患者接诊:如何以安全的方式进入患者家中开展研究?我们需要哪些数字解决方案来收集有关临床试验的数据?或者我们是否需要开发新的方案来远程监测患者的健康状况?或者,是否需要新的方案来保持医生与病人的沟通?