“出海”是近年来比较热的话题。所谓出海,就是中国的企业到海外发展,例如:跨境电商、品牌出海、国际发行。
出海发展有很多种模式,最直接的就是将现有产品通过重新包装销售到海外市场,目前很多通过跨境电商出海的企业就是这样做的。更进一步的模式就是根据海外市场的需求研发新产品,国内生产后销往海外。再进一步的就是资本出海,即收购或者自建海外产品研发、生产、销售等全产业链模式。其实出海远不止这三种模式,如果我们体会一下海外跨国公司在中国的发展历程,大概也能反推出中国企业出海的模式。
不同类型的企业,出海的方式也不尽相同,但总体的目标是获取海外市场和客户。
企业要出海,有一个绕不过去的问题,那就是“语言”。其实语言要解决的问题很简单,就是帮助企业与目标市场和客户进行沟通。我们以所有出海模式都涉及到的市场销售环节为例,语言的作用主要体现在几个方面:
1)售前阶段,让市场上的客户了解你和你的企业和品牌——渠道:你的品牌网站、社交媒体账户等;
2)销售阶段,让客户知道如何使用你的产品——渠道:你的产品网站、产品系统界面、产品应用(iOS & Android APPs);
3)售后阶段,让客户在遇到问题时能找到你并能顺畅的交流寻求帮助——渠道:产品说明书、在线帮助系统。
售前、售中、售后在企业中一般分属不同的部门,也有不同的场景,不同海外目标市场的负责团队也不尽相同。有很多在国内市场运营时没有遇到的问题,在出海的过程中就会暴露出来。
今天我们先来讨论其中的一个最常见问题——“术语“。
在国内销售时,我们可能会遇到形容产品某一功能的时候使用不同的但是都适用的词汇。在以中文为母语的情况下,我们很容易理解这样的术语。但是,在面对国外市场的时候,为了避免对目标市场语言的不了解而导致的语言问题(这方面,大家可以自行去网上搜索一些失败的案例),我们建议客户做一件事情——“统一术语”,并且将统一的术语在前面提到的各个部门间流转共享,保证大家使用同样的术语。
下面举个“栗子”。我们的一个客户是一家以融汇材料技术、结构声学、软硬件开发以及线上音乐教育平台为核心的音乐科技企业,于2017年发布了世界首款一体成型的碳纤维吉他,打破了传统吉他的行业格局。他们在将吉他销往全球市场的过程中,需要将相关的信息全面的翻译到英语(再从英语翻译到更多语言),包括吉他内置系统的本地化、iOS 和 Android APPs 的本地化、说明书翻译以及市场资料翻译。如何保持这些内容之间的一致性是我们在处理这些项目时非常重视的事项。
如何确保各个操作界面里菜单显示的内容,在同一语种的不同场景中保持一致?
为此,我们建立了一个详尽的术语库,收录了所有已出现的术语,并标注了术语在不同译文类型中的对应译文。译员在翻译中遇到相应的术语可以自动引用并且根据标注的解释选择在不同语境下使用正确的术语译文。良好的术语一致性预先杜绝了很多可能产生的相关问题,保证了客户在向市场介绍产品时传递明确一致的信息,提升了品牌价值。
联系Translia传为翻译了解更多详情,或尝试我们的翻译小程序体验便捷翻译服务。