在先前的软件本地化博客文章中,我们讨论了Wordbee能够解析和处理PO文件以进行翻译和本地化。 今天,我们将介绍一下.resx文件的翻译。
什么是.RESX文件?
.Net 资源 (.resx) 文件由Microsoft.Net应用程序中使用的单语文件格式组成。 它们包含菜单、对话框、错误消息、其他说明字符串以及对话框大小调整。
.resx资源文件格式的语法由XML条目组成,这些XML条目指定XML标记内的对象和字符串。 资源中的条目通过<data>和<value>对进行描述。
这是一个.resx文件的示例:
注释使用可选的<comment>字段添加到字符串。 注释提供了有关消息文本的说明和更多上下文。 最终用户看不到注释,因此不需要翻译。 创建翻译规范、预算和时间表时,它们会被从字数中剔除。
这是带有注释的.resx文件的示例:
在Wordbee平台进行.RESX本地化的好处
Wordbee解析.resx文件时,仅向翻译显示每个条目的“值”文本。 Wordbee将提取所有值文本并将其显示在编辑器中以进行翻译。 因此,翻译人员可以在用户友好的环境中翻译字符串,而不必担心会无意间遗漏或毁坏任何XML代码。 这是.resx内容的示例:
这是该内容在Wordbee中的展现:
请注意,Wordbee保持字符串在.resx文件中显示的相同顺序。 如果字符串是相互依赖的,则它们的相互依赖关系不会丢失。 将来利用翻译记忆库中的文本进行更新时,这将非常有用,尤其是Wordbee提供的110%匹配功能。
通过隐藏所有XML代码并适当培训翻译人员如何处理变量,翻译后的.resx文件可以在翻译完成后导出,不存在任何编码错误。 这样可以节省大量的测试和调试时间。但是,如果翻译人员可以在受保护的模式下查看注释,仅供其参考,那就很棒了。 这将帮助他们更好地理解短字符串的上下文,以实现更准确、更快的翻译。
如果对话框或菜单上存在字符串的长度限制(这可能由于屏幕空间有限而发生),则可以对Wordbee中的质检检查器进行配置,在其建议的翻译文本长度超过允许的限制时警告翻译者。
.RESX文件本地化面临的挑战
Wordbee对要翻译的文本提供了有限的控制。 由于大多数.resx文件的变量(采用了{0}和{1}格式)都嵌入在Value字符串中,因此翻译人员必须注意不要无意间将其删除。因此,您应该培训翻译人员以正确处理变量,确保将其放置在每个字符串中的正确位置。
Wordbee确实提供了从翻译中排除整个值内容的选项。 它可以查找正则表达式,并将找到的表达式标记为不可翻译的句段。
翻译.RESX文件后
.resx文件通常与表单和对话框关联。 翻译后,翻译字符串的大小会增加或减小。 因此,需要在Wordbee之外付出额外的努力来调整对话框的大小或缩写文本以适合表单组件的按钮和标签等。
如前所述,如果对Wordbee 质检检查器预先进行配置,以便在这种情况出现时警告翻译人员,那么翻译人员在将翻译提交给工程团队之前,进行这些更改。 这将确保正确缩写的翻译存储在Wordbee的翻译记忆库中,以供将来版本更新时调用。但是,我们建议仍然在Wordbee平台之外进行工程检步骤。 这是为了确保所有翻译的文本均符合本地化软件所设定的大小限制。
将.RESX字符串转换为词汇表
Wordbee发布了一个新的术语管理工具,它对软件应用程序及其支持文档,例如在线帮助、参考手册、用户指南和教程等的翻译非常有用。
对于软件应用程序来说,翻译人员在软件用户界面的翻译及其支持材料之间保持一致非常重要。 这将简化国际最终用户对应用程序的使用,并促进对软件的学习。
例如,您不希望在线帮助提到的用户界面字符串不同于正在运行的软件中显示的方式。
为了保持一致性,翻译人员需要在整个产品系列中正确使用所有用户界面术语和字符串。
因此,将每个.resx源和目标语言消息字符串转换为词汇表非常有用。 经过翻译和质检,可以生成所有语言的词汇表并将其导入术语管理工具中。 这将在整个本地化和翻译过程为翻译人员提供指导,并帮助他们为所有语言的整个产品提供一致的目标字符串。
软件本地化中术语管理的其他好处
在翻译软件应用程序的过程中,批准的词汇表非常重要。 每个应用程序通常依赖于应遵循的本地使用的行业表达。 通过让每个国家/地区批准翻译人员将使用的词汇表,软件发行商可以确保其全球发行的产品为其国内支持人员和本地最终用户所接受。
因此,正确使用术语会对产品的一致性、准确性和品牌能产生重大影响。 通过提供可访问的术语管理解决方案,Wordbee以透明的方式促进了最终用户的接受和软件的成功。
借助Wordbee进行软件本地化
在阅读我们软件本地化的全部系列文章后,您将意识到Wordbee在便利软件应用程序文件的翻译和本地化方面是非常高效的。 它能够在通用且简单易用的用户界面中在线准确处理软件文件并进行翻译,同时存储翻译以供将来重复使用,从而显着减少了错误并简化了翻译过程。
软件无处不在。 现在通用的做法是以所有需要的语言同时发布。随着诸如Wordbee之类的翻译管理系统的出现,国际用户不得不等待数月才能使用软件的最新版本的日子已经一去不复返了!
GlobalVision国际公司的团队希望每个人都能成功使用Wordbee来执行软件本地化任务。 我们希望您喜欢这一系列文章。
有关更多信息,或者如果您需要任何有关.Properties、.XLS、.CSV、.XML、.PO和.RESX项目的帮助,请随时与我们联系。