质量保证,质量控制,质量评估……当你听到这些词汇时,你会感到头疼吗?
我们听到了你的心声。
翻译质量总是让人有点困惑,因为它涉及许多标准,但没有一个标准告诉你如何衡量它。想想国际 ISO 17100、美国 ASTM F2575、加拿大 CAN/CGSB-131.10-2008,以及 ISO/TS 11669 等所有与翻译相关的具体标准,都为翻译项目的所有阶段提供总体指导,而 ISO 18587 则是关于机器翻译的后期编辑。
然而,大多数困惑在于许多缩写词和术语使用并不总是一致,特别是其他行业常见的质量实践方面的术语。
关于翻译质量的6个基本缩写
在下面的列表中,我们希望尝试帮助您清除翻译质量概念的迷雾,同时帮助您在使用相关术语时听起来像一个专家。
QM 代表质量管理,它是指确保质量的整体流程和手段。这是一项重要工作,因为不同的产品和不同的目标群体往往有不同的质量要求。
QA 通常指质量保证,与质量管理非常相似。QA 是防止产品错误和缺陷以及避免向客户交付产品或服务时出现问题的流程。
在翻译行业之外,质量保证主要依赖自动化,而在翻译行业,QA 中的 A 更接近于评估而不是保证。
一般来说,质量评估应该是一个基于严格标准的客观流程,以评估交付物是否符合具体要求。另一方面,在翻译和本地化行业,QA 包括通过机械手段控制错误或缺陷,例如区域设置(时间和日期、货币、标点符号等)、空句段、与特定术语表或不可翻译列表的不一致等。这些错误或缺陷很容易消除或避免。一个好的翻译管理平台通常提供具有标准和自定义检查的 QA 功能。
LQA 是另一个令人费解的首字母缩写。它代表语言质量保证,它不同于上述 QA,因为它是由译员或当地审阅者完成的。审阅者检查每个句子(或者,如果您喜欢,每个句段)是否有任何语言错误,这些错误可能是由于缺乏对源语言、目标语言或主题的了解,导致句子的含义呈现不正确,或文本中缺少单词等……LQA 是相当主观的,但在传统的翻译过程中仍然至关重要:因此,为了避免增加错误,有必要向审阅者提供具体而准确的指南。如果没有这些指南,审阅者可能会因为偏好而引入新的错误。如果审阅者也是译员,他们将遵循语言一致性标准,而当地审阅者(如最终客户的当地经销商或经理)将从技术或商业的角度评估翻译。
QC 表示质量控制,即指导每个组件或样品(在大批量或批次情况下)的检查流程,以评估是否符合规格或要求。在工业环境中,QC 是通过从批量或批次中提取样品并计算样品中包含的错误或缺陷来完成的。这样,我们可以确定是否符合预定义的质量阈值。
在翻译设置中,检查在产品(即译文)的每个部分进行,并纠正错误。QC(和编辑人员)通常是审阅者,他们应收到关于注意发现哪些错误以及如何纠正错误的精确指南。
MQM 表示多维质量指标。它是一个框架,可帮助您根据翻译项目的特定性质调整指标。翻译项目创建时并不一样,因此,它们并非都具有相同的质量要求。医疗设备的文档将具有非常高和严格的质量要求(不允许出错),而技术文本可能遵循"适合用途"的原则,只是因为它需要向技术人员传达很少的信息。在 MQM 框架中,您可以找到要选择的适于单个翻译项目错误类型目录。
从 MQM 中,只需一小步就能到达 DQF,它代表动态质量框架。此方法可用于根据具体的翻译质量要求选择最合适的翻译质量评估模型和指标。为什么选择动态质量框架?因为翻译质量随项目而变化,它不是由译员或语言服务提供商决定的,而应该由翻译买方(即最终客户)来决定。
最后,了解各种概念可以从是 GALA 提供的一些资源开始。