做过语言翻译的人应该对一个词不陌生,Localization(本地化)。所谓本地化,如果放到跨国企业运营,它的含义是使用目标市场当地的人来运营针对目标市场的业务。往大范围说,包括当地团队、当地语言、当地内容、当地分发以及当地商业化等等。有些跨国公司甚至把研发也放到目标市场。本地化如果放到语言本身,那就是将内容从源语言转换成目标市场需要的语言。请注意,这里用的是转换而不是翻译。之前我们的博客介绍过了翻译跟本地化的区别,大家可以参考这篇文章《翻译与本地化:两者到底有什么区别》。
这里想要讨论的是实现本地化的一个关键的因素,母语翻译(母语译员)。很多人在提出翻译需求时往往没有注意一点,那就是帮你完成翻译工作的译员是不是母语译员。这一点在中翻英时是格外明显的,也是最容易被忽略的问题。如果看了我们之前介绍本地化跟翻译区别的文章,您就会知道翻译本地化是一个比翻译更全面也更宽泛的过程。除了要将意思翻译对以外还要求符合目标市场的表达方式,甚至日期格式、货币单位、排版等等全都要求符合当地习惯。专业的客户会在提需求时表明某种语言使用的地区,比如墨西哥西班牙语。
要想将内容从一种语言本地化到其他语言,使用以目标语言为母语的当地译员是比较通用的做法。母语译员的优势是显而易见。将一种外语在翻译成自己母语的同时,把内容调整到符合本地规范也是译员很容易完成的工作。
由于是关于出海的内容,那就也来讨论一个中文到其他语言的本地化。在本地化行业工作的人都知道,目前本地化的标准、理论以及很多工具都是从欧美发展起来。毕竟作为老牌海外扩张欧美国家很早就有了出海的需求并且形成了以英语为通用语言的格局。所以从英语到其他国家语言的母语译员还是比较充足的。但是,中国企业在出海时就面临中文到目标语言的母语译员不足的问题,这个问题还将长期存在,由于是跟包含教育在内的多种因素有关系的问题,本文也不能给出一个解决方案。在目前,我们更多采取的方式有两种:
- 通过英语中介,再将英语内容本地化到目标语言;
- 直接使用会目标语言,有目标国家生活经验的中国译员。
两种方法各有利弊。通过英语中介,这是一种比较常用的方法,因为很多客户在出海时,英语是必须有的语言。那先做一个英语版的内容也是符合客户需求的。从英语到目标语言的本地化也相对较少会面临缺少译员的情况。但在经过了两次翻译后,可能会出现最终意思跟中文原意有偏差的地方。使用中国译员直接翻译,译员可以很好地理解中文原文的意思,可以更好的表达原文的意思。但在实际工作中也存在合格译员不足、译员不愿/不会使用 CAT 工具增加译文检查难度等实际问题。但这样的问题,随着翻译云平台的使用正在减少。到底这两种方法哪种适合你的需求,还需要根据你企业的实际情况具体评估。但是不管怎么样,为了确保译文质量,找个当地人看看你的内容还是会有帮助的。
你在企业出海的过程中还遇到哪些语言方面的问题?欢迎跟我们分享你的出海故事。