质量管理是翻译和本地化行业的关键要素。它确保翻译传达原始内容并实现预期使用目的。
根据ISO 9001:2015,质量是指“物体固有特性的满足程度”。这意味着翻译的文本必须准确无误,满足客户的要求,并符合目的和目标受众要求。在生命科学领域,这也意味着译员必须确保最终文本符合严格的国家和国际法规。
质量不仅仅是细致的翻译和校对过程的产物。而且,它是从翻译项目一开始就实施的精心设计的质量管理框架的成果。
质量保证与质量控制
质量保证(QA)和质量控制(QC)虽然经常互换使用,但它们是质量管理的两个独立却又相辅相成的组成部分。
QA是一个主动步骤,规定了防止不符合项的规则和标准,而 QC是一个被动步骤,旨在检测违反这些规则和标准的潜在不合规情况。
质量管理体系包含系统性的QA和QC标准,可以保证最终文本符合所有语言和法规要求。
质量管理的关键方面
翻译质量管理基于所有语言服务提供商(机构和自由职业者)应遵循的四个关键方面:
1. 专业知识
译者的专业知识是翻译质量最重要的因素。在这方面,资格和持续的专业发展起着关键作用,特别是在标准极高且不断创新的领域,如生命科学。除了语言和翻译技能外,译员还必须具备资格,并了解主题、目的和目标受众。生命科学领域的译员可能具有生命科学方面的背景,后来专门从事翻译工作,或者可能接受过翻译培训,随后选择专门从事生命科学方面的翻译工作。
2. 三步流程(最少)
翻译、编辑和校对——这是翻译流程的基本方法。即使是“最简单”的文本也应该经过这个标准过程,然后才能被认为是终稿。译员提供翻译初稿;编辑根据源文档对翻译的文本进行审阅;最后,校对人员检查内容的格式、语法和标点符号错误。
某些项目可能需要其他步骤。例如,在临床试验中,建议为知情同意书和其他文件加入逆向翻译步骤(将已完成的译文翻译成原文),确保所有翻译都准确无误。
3. 翻译技术
计算机辅助翻译(CAT)工具无疑有助于提高生产力和质量。使用翻译记忆库、词汇表和QA检查器,译员可以更高效地翻译出一致和准确的文本。这些工具有助于确保使用正确的术语并在翻译整个文本时保持风格一致。但是,如果没有必要的准备步骤,就无法充分利用CAT工具。在开始翻译任务之前,翻译记忆库应包含所有相关的旧文本,词汇表应列出最适当和相关的术语,并且应从一开始就制定QA/QC标准。
4. 工作流程自动化
传统的工作流程管理系统容易出错。翻译管理系统(TMS)可以执行文件管理、分配和版本控制等经常性任务,使译员能够专注于翻译任务本身。协作和沟通功能也很重要,因为它们可以让所有参与到翻译过程中的人访问项目文件和规范。在准备阶段,良好的TMS至关重要。
质量和安全
在生命科学领域,质量与安全密切相关。如果在翻译过程从上至下正确地实施,全面的质量管理体系将能够预防糟糕的翻译,这种翻译会危及整个产品开发过程,扰乱临床数据分析,或对参与者造成伤害或更坏的结果。