·
对照这款游戏的日语原版及其在美国发行的英文版,我们会发现一些有趣的情况,让我们对游戏本地化产生更深刻的认识。其包装盒、用户手册、插图等发生变化,似乎是理所当然。但游戏中人物名字的变化,却会令人感到出乎意料,耐人寻味。
- 桃子公主
游戏中的公主在日语原版中名叫“ピーチ姫”(桃子公主),但任天堂美国公司在英文版中把她的名字改成了“Princess Toadstool”(毒菌公主)。原因何在?百思不得其解;网上也未找到答案。也许任天堂美国公司本地化部门的人清楚,遗憾没机会去问他们。不过在《超级马里奥兄弟 64》中,他们悄悄把名字改回了“Princess Peach”(桃子公主)。
- 毒蘑菇“板栗人”
游戏里的反面角色毒蘑菇“板栗人”,日语原文为“クリボ”,其中“クリ”意为“板栗”,尽管日语手册中描述它是一个蘑菇。日本人民对于蘑菇似乎有些痴迷,创出了好多以蘑菇为主角或配角的故事、电影、动漫。英文版里,这位反派改名为“Little Goombah”,按照 Merriam-Webster 词典的解释,意为“a member of Mafioso, a gangster”(黑手党小喽啰)。仔细回味,这一个名字的变化恰到好处。西方人对于“板栗人”或“蘑菇人”这样的名字会感到茫然;“Little Gombah”就让人心照不宣了。
- 会飞的乌龟
这只会飞的神龟在日语原版里叫“パタパタ”,读作 pata pata,实际上是翅膀扇动的啪挞啪挞的声音。英文版改名为“Koopa Paratroopas”。懂一点英语的人都会从 parachoopa 联想到 paratroopers(跳伞人)。
游戏里还有很多如同上述的名字变化,有些令人不知所措,有些则让人点头称赞,为我们本地化圈里人提供范例。
扫码打开网页阅读
扫码关注TRANSLIA立译公众号