·
前一段时间有一些朋友找到 Translia,跟我们提出:“我们有一些视频,你能不能帮我们做成国外语言的?”、“我们海外总部有一些视频,需要做成中文版的,你们能做吗?”……
小编就借这个机会,跟大家分享一下关于“视频翻译”的那些事。
视频的重要性咱们就不在这里讨论了,直接分享一下 Translia 做过哪些视频的工作吧。我们做的视频工作主要有以下类别:
- 影视作品:Translia 跟国内 top 的视频网站合作过为一些海外影片加中文字幕;
- 短视频及代运营:Translia 为 Mashable 等海外自媒体提供定期的服务,将其短视频加上中文和外文字幕,并帮其运营其目标市场视频平台账号;
- 配音:这类工作主要是为培训材料以及游戏视频服务较多。根据客户的要求选择合适的配音演员并完成配音合成工作;
- 其他:您可以从我们的网站上(translia.cn/media)看到我们其他相关的服务。
其实“翻译视频”这种说法并不太准确,不过这是客户经常跟我们提到的词,这里就也用这个词吧。对视频的处理一般基于以下的流程:
基于这个流程,以及客户的具体需求,我们确定一个视频应该如何处置。
- 语音识别技术
这对于提取视频脚本会是一个帮助。虽然语音识别技术有了长足的发展,但对于要求准确性极高的商用环境来说,还不能做到让人完全满意。但是在短视频平台中我们已经看到了很多视频的字幕使用了这个技术。另外,由于我们的工作很多是在没有脚本的情况下生成脚本,这种场景跟有脚本照读还是不一样的,对提取脚本的准确性要求很高。
- 语音合成技术
通过语音合成技术,可以将脚本内容合成成语音,这将会对配音的工作有所改变。我们持续尝试多种现有技术,希望能有发现越来越多的更流程更自然的语音合成帮助用户降低成本。
- 机器翻译技术
跟其他翻译工作一样,我们需要将脚本从一种语言转换成其他语言,机器翻译在某些环境下可以满足人们对语意的大致理解。目前人工翻译或人工润色对于高质量翻译还是必不可少的。
如果您也有把视频做成其他语言版本的需求,欢迎给我们留言。如果您在出海中遇到什么语言方面的问题,也欢迎跟我们留言讨论。