对当今的企业而言,翻译成本不可避免。 您的企业需要持续不断地在全球发出自己的声音。 而且,还要在目标受众的需求与您所能提供的产品或服务之间找到适当的平衡。 您的企业需要确保为目标受众提供高质量的内容。 这里给出一些建议,可以使您的预算恰到好处并成功运行网站翻译项目。
1. 首先进行分析,然后为目标网站翻译选择恰当的语言
在使用像Wordbee这样的TMS或与服务提供商联系之前,您需要查看网站流量,然后选择要进行本地化采用的语言。 借助这些统计数据,网络分析人员可以确定您的大部分国际网络流量来自哪些语言区域。
如果您40%的网络流量来自讲德语的国家/地区,那么应首先从德语着手进行网站本地化预算。 如果您的在线流量只有2%来自法语地区,那么您可以考虑从您网站翻译项目中去除法语本地化。
另一方面,如果您的公司想要在西班牙语国家拓展其他业务或出于市场原因希望扩大在这些国家的影响,您实际上可以在西班牙语网站翻译上进行更多投资。 对您的网站流量和未来的业务目标进行彻底和战略性思考。
2. 使用基于网络的翻译管理系统
使用翻译管理系统是成功扩展到其他市场的关键因素。 翻译管理系统可以借助机器翻译系统(Deepl,Google,Microsoft)在几分钟之内帮助您完成网站内容翻译,而不会损失翻译质量。 然后人工翻译人员将使用翻译管理系统编辑机器翻译的内容,以使其成为100%高质量的文本。
使用Wordbee Translator进行网站翻译的好处:
一站式解决方案:Wordbee Translator是一个全面的翻译管理平台,其功能不仅限于翻译。 借助Wordbee Translator,您可以管理翻译供应商、价格表、发票、翻译记忆库。 当您使用Wordbee Translatorm时,您不仅拥有了一个翻译内容的平台,而且还可以在平台上管理您的内容,与翻译人员进行交流并实现网站本地化过程的自动化。
减少预算并节省时间。 如果您要从一开始就聘请专业翻译服务,他们将花一些时间为您提供初稿,并且您还必须为此付费。 那个翻译服务提供商也可能无法及时提供翻译。 自行设置翻译过程并将像Wordbee这样的系统直接连接到您的网站一开始可能会花费较多时间,但是后续的省时省力绝不会让您后悔!
该平台还具有翻译记忆库,可保存由人工翻译人员编辑和翻译的所有内容。
将来,当您要翻译相似的单词或短语时,系统将向翻译人员显示先前的翻译,并提示他们使用该翻译。 这将确保同一句子永远不必翻译两次。
3. 注意您的SEO
平台有许多翻译熟悉SEO并确切知道该怎么做。 设置好可靠的翻译系统后,您将需要找到他们。
幸运的是,您可以在网上搜索Google、ProZ或LinkedIn,轻松找到翻译人员。 例如,您可以在Google或LinkedIn上搜索“ Translator English French SEO”,或搜索“ SEO Translation Services French”。
SEO的翻译并不像听起来那样难,但是如果您原始站点的SEO质量不佳,您那些粗陋的SEO可能会被带入目标语言。 因此,我们始终建议在本地化网站之前对SEO进行很好的修订。
4. 利用WBT中的语境网站翻译功能
长期以来,这可能是为翻译定制的最佳功能之一!即使正在翻译的文件是双语XLIFF,Wordbee Translator仍可以为您的内容识别正确的网页,并知道哪个文本应放到何处。 这一功能的好处是,翻译人员可以看到网页的实际显示,并直接在网站上输入翻译内容。 这在检查和缩短字符串方面节省了大量时间。
5. 自动报告和跟踪
高效的报告机制是任何企业必不可少的工具。 重要的战略决策是根据以表格或图形形式呈现的运营和财务数据做出的,这些数据帮助您了解您的业务量和增长,评估供应商和客户,查看趋势等。最重要的是,它们可以帮助您的企业确定本地化的投资回报率。