翻译技术市场中有许多翻译管理系统(TMS),所有这些系统都提供各种功能、选项、集成和订阅计划。在选择技术时,决策过程的三个主要支柱是:流程、数据和灵活性。
我们在 Wordbee 博客上的各种文章中讨论过这三个支柱。在本文中,我们将总结 Wordbee 团队从咨询角度为在世界各地的活动和会议中见到的领导者和企业客户提供的答案。
什么是翻译管理系统?为什么我的翻译项目需要项目管理系统?
翻译管理系统(TMS)是一个软件平台,用于在翻译和本地化过程中尽可能多地自动执行重复和非必要任务。借助 TMS,一个组织可以集中、控制和自动化翻译和本地化工作流,同时开展工作。
您的组织是否需要 TMS 在很大程度上取决于翻译工作量以及公司必须管理的翻译供应商的数量。
通常,实施 TMS 可以帮助您审查和管理供应商和翻译工作流、维护和利用您的数据、监控和改进您的流程。最终目标是最大限度地利用资源、提高效率并缩短上市时间。
更具体地说,在应对连续交付要求和/或高翻译量和多个供应商(来自内部和外部,还可能位于不同时区的世界不同地区)时,所有翻译相关任务的集中可以实现流程标准化,并降低风险、提高成本/收益率和优化性能。
TMS 如何帮助管理翻译供应商?
更新的供应商数据库对所有 TMS 而言都是关键部分。当供应商接受并完成工作时,您希望收集供应商信息,例如语言组合、专业化认证、费用、他们的产品组合等,以便将它们与特定的翻译项目相匹配。
您还可以实施数据驱动的供应商管理方法,这对于审查和选择新供应商以及扩展人力资源数据库非常有用。
沟通是一切的关键,尤其在翻译项目中。给供应商的电子邮件应实现自动化,从而提高效率,但同时不失去亲自沟通,例如,这种沟通可以借助 TMS 中易于自定义的模板加以实现。
TMS 应该有多灵活?
每个组织都需要独特的解决方案来解决自身的问题。高度灵活的平台可以让您集成不同的技术并自定义功能,所有这些都旨在创建针对组织需求的定制解决方案。
例如,可以通过添加公司标志和颜色来自定义 TMS 用户界面的外观,或者创建自定义的综合报告(包含关于供应商、项目、订单和工作等的财务数据),从而增强您的品牌形象。
工作流的自定义至关重要,特别是在处理不同的内容流时。您应该能够自定义和自动化各种工作流,从传统的TEP(翻译-编辑校对)工作流或快速机器翻译和后期编辑工作流(有或没有质量保证步骤)开始,甚至还可从包括逆向翻译、核对和认知评估的敏感内容复杂流程开始。
选择TMS时,请记住,与企业使用最多的内容管理系统(CMS)、营销自动化、云存储(如Dropbox 或Drive)应用程序集成,可以让您的翻译管理系统从有用的工具变成名副其实的强大工具。
在语言数据和文件格式方面,我对 TMS 有何期待?
语言数据,即翻译记忆库(TM)和术语数据库,是宝贵的企业资产。维护和利用 TM,能够让您的组织更灵活地响应市场需求。当某个翻译项目要使用外部供应商时,TM 和术语库会使他们的学习曲线趋于平缓,尤其是在处理高度技术性和复杂的产品时。
此外,翻译记忆库可以存储在您的集中式 TMS 中,根据当前进行中的工作来分配给各个供应商,并由供应商和本地化经理进行维护,即使工作流中引入了同一文档的新版本时也可如此。
不同的内容流也可能要求不同的文件格式。确保 TMS 平台支持软件、文档、游戏、视频、电子商务、网络内容等所有主要文件类型。
在这方面,灵活性与集成性是同等重要的。灵活的 TMS 应允许您的组织通过添加或删除插件来扩展或缩减功能和格式;在 SaaS 环境中,由提供商负责更新并进行无缝部署时,这更容易完成。此外,灵活的提供商愿意满足客户对新功能的要求,尤其是当各种客户可以利用它们时。
我如何知道我的投资是否正确?
首先计算总拥有成本(TCO),这相当于 IT 设备从购买到安装、从培训到管理、从维护到处置的所有生命周期的成本总额。
请记住:对于像 Wordbee 这样的 SaaS 解决方案,没有购买价格,只有定期费用或订阅费用,有关成本将在预期的租用期间并入到总拥有成本中。
为了指导您的决策过程,我们在此文章中列出了在计算 TMS 的投资回报时需要考虑的项目清单。
您还有其他关于翻译管理系统的热点问题吗?联系 Translia 团队,利用其专业技术和知识来寻找答案。您选择的 TMS 和 CAT 工具会对本地化项目产生重大影响。